для справки
Макароны, спагетти и пасты
Чем "наши" привычные с детства макароны отличаются от импортных "спагетти" и "пасты"?
Слово "наши" взято в кавычки вполне оправданно, потому что "макароны" слово явно импортное. Made in Italy, однозначно.
Макароны (итал. Maccheroni) — трубчатые макаронные изделия из высушенного пшеничного теста, замешанного на воде. В русском языке макаронами обычно называют все макаронные изделия в целом - рожки, вермишель, лапша, перья и т.п.. Однако итальянский термин Maccheroni относится только к коротким и трубчатым изделиям.
В то время, как
Спагетти (итал. Spaghetti) — вид макаронных изделий (итал.
Pasta) с круглым сечением, диаметром около 2 мм, и, как правило, длиной больше 15 см. И без "дырочки"!
Стоит отметить, что наши макароны, зачастую, куда длиннее, чем 15 см. итальянских спагетти. Но - дырявые! Вот почти и вся разница. Разобралась.
А вот с "пастой" дело хуже. Оказывается, что точного и общепринятого определения "пасты", да и классификации изделий из теста вообще, просто не существует.
В Италии словом "
паста" называют все макаронные и некоторые другие мучные изделия. Возможно, от поздн. лат.
pasta - «тесто».
Хотя, в последнее время в ресторанных меню под этим названием указывают обычно блюда из "
макаронных изделий с соусом и наполнителями".
Вот этого и будем придерживаться, чтобы не углубляться в "
изделия из сушеного теста, а иногда и из свежеприготовленного" и в тому подобные кулинарные исследования и наукообразие.
Итого, получается примерно так:
Макароны - с дыркой
Спагетти - тонкие и длинные без дырки
Паста - макаронные изделия под соусом.
То есть, представленный здесь рецепт сливочных макарон, на самом деле, является "
пастой из спагетти под сметанным соусом с куриным фаршем".
Во, как. Это даже не "макароны с курицей под сливочным соусом", как я указывала раньше, а куда круче.
Ну, что ж. Век живи - век учись.
Тем более, что я в кулинарии - самоучка.